<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: ДЕВІД ГРЕБЕР. БОРГ: ІСТОРІЯ ПЕРШИХ П’ЯТИ ТИСЯЧ РОКІВ</title>
	<atom:link href="http://commons.com.ua/archives/7274/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://commons.com.ua/archives/7274</link>
	<description>ЖУРНАЛ СОЦІАЛЬНОЇ КРИТИКИ</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 11:43:31 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: kyrrylo</title>
		<link>http://commons.com.ua/archives/7274/comment-page-1#comment-279</link>
		<dc:creator>kyrrylo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 13:13:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://commons.com.ua/?p=7274#comment-279</guid>
		<description>Тут я тільки до тексту Оксани звертаюсь, але моє зауваження прошу брати ширше. З українською мовою на нашому сайті дійсно серйозні проблеми. Зрозумійте мене будь-ласка вірно, моє зауваження стосується так само й моїх власних текстів, тобто я не кажу, що я її краще за інших знаю, а лише стверджую, що насправді її слід вчити всім, - ну, принаймні тим, хто пише по-українськи та перекладає. Тобто навіть якщо ти „з гір Карпатських спустився“, все-одно її треба вчити. (Принагідно можу поділитися власним досвідом.) Йдеться мені не про пуризм заради пуризму, а про те щоб наші тексти були читабельними та зрозумілими. Бо якщо, не вчивши її, писати/перекладати „як говориш/чуєш“, в тому числі майже не звератаючись до словників, то дуже часто каша виходить, в якій читачу подеколи ой як не просто розібратися. Та й взагалі, ну дуже бажано, щоб твій текст, а тим більше переклад, до публікації редагували, вичитували тощо. Зрештою, для чого ми розсилку створювали?

Я не кажу, що твій переклад провальний, - ні, він читається добре, зрозумілий – я лиш кажу, що він міг би бути набагато кращим (див. попередній абзац). Наведу кілька прикладів.

Чи не слід замінити майже всіх твоїх „королів“, ну, хоча б на „правителів“, бо „королями“ в  нас зазвичай називають західноєвропейських середньовічних (ну й пізніших) правителів. Тобто англійською можна сказати „king“ на якогось там месопотамського володаря, а от українською назвати його „королем“ не можна (а от „царем“ - можна), ну, принаймні я такого вжитку не зустрічав (крім тих не завжди вдалих перекладних текстів, де одразу зрозуміло, що стояло в оригіналі).

„Раніше ринки часто переміщалися з арміями чи королівськими свитами“ - слово „свита“ є як в російській так і в українській мові, а от значення його в обох мовах - відмінне. Йдеться ж таки, напевно, не про „свиту“ , а про „почет“. („свита“ - „Старовинний довгополий верхній одяг, звичайно з домотканого грубого сукна.“)

„в’язні, яким помилували життя, вже не можуть бути вбитими своїми хазяями“, а не простіше сказати, приміром, „помилуваних вязнів вже не вільно вбивати“.

Або „Тому тільки правителі могли мати деспотичну владу над життям і смертю.“ В оригіналі мабуть було „could have“, чи щось таке, так? А не простіше сказати: „Тому тільки правителі мали абсолютну владу над життям і смертю.“


„всі є рівними тільки в якості абсолютних боржників перед (сьогодні невидимою) фігурою короля, який виступає в якості нашої матері, а в масштабнішому вигляді – в якості людства“ - оце от „в якості“ - це зайвий русизм, - якщо його замінити на просте українське „як“, то текст, наскільки я розумію, буде читабельнішим („всі є рівними тільки як абсолютні боржники ...“)

„Що я намагаюся сказати, так це те, що в той час як претензії безликого ринку і претензії «суспільства» часто перетинаються – і безперечно мають тенденцію до маневрування з боку в бік – і ті й інші в кінцевому результаті засновані на дуже простій логіці насильства.“ А чи не йшлося в оригіналі про щось конкретніше, мовляв, вони не просто „перетинаються“, а „накладаються одне на інше“, чи там, „збігаються“ чи може як раз навпаки - „зіштовхуються“, „виключають одне одне“ чи щось таке?

А ще ти вживаєш слово „першопочатково“. Наскільки мені відомо, в (літературній) українській мові такого слова просто немає (на відміну від „первоначально“ в російській). Тобто, з тексту зрозуміло, про що ти ведеш мову, але насправді є легкомовніші та милозвучніші українські форми (ті самі які полегшують сприйняття тексту і втішають слух читача).

Зайві та не дуже вдалі дієприкметникові форми теж є (на кшталт „домінуючий“ тощо)

Ну, можна ще довго продовжувати, але я гадаю, що наведені приклади й так дають уявлення про що мені йдеться.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Тут я тільки до тексту Оксани звертаюсь, але моє зауваження прошу брати ширше. З українською мовою на нашому сайті дійсно серйозні проблеми. Зрозумійте мене будь-ласка вірно, моє зауваження стосується так само й моїх власних текстів, тобто я не кажу, що я її краще за інших знаю, а лише стверджую, що насправді її слід вчити всім, &#8211; ну, принаймні тим, хто пише по-українськи та перекладає. Тобто навіть якщо ти „з гір Карпатських спустився“, все-одно її треба вчити. (Принагідно можу поділитися власним досвідом.) Йдеться мені не про пуризм заради пуризму, а про те щоб наші тексти були читабельними та зрозумілими. Бо якщо, не вчивши її, писати/перекладати „як говориш/чуєш“, в тому числі майже не звератаючись до словників, то дуже часто каша виходить, в якій читачу подеколи ой як не просто розібратися. Та й взагалі, ну дуже бажано, щоб твій текст, а тим більше переклад, до публікації редагували, вичитували тощо. Зрештою, для чого ми розсилку створювали?</p>
<p>Я не кажу, що твій переклад провальний, &#8211; ні, він читається добре, зрозумілий – я лиш кажу, що він міг би бути набагато кращим (див. попередній абзац). Наведу кілька прикладів.</p>
<p>Чи не слід замінити майже всіх твоїх „королів“, ну, хоча б на „правителів“, бо „королями“ в  нас зазвичай називають західноєвропейських середньовічних (ну й пізніших) правителів. Тобто англійською можна сказати „king“ на якогось там месопотамського володаря, а от українською назвати його „королем“ не можна (а от „царем“ &#8211; можна), ну, принаймні я такого вжитку не зустрічав (крім тих не завжди вдалих перекладних текстів, де одразу зрозуміло, що стояло в оригіналі).</p>
<p>„Раніше ринки часто переміщалися з арміями чи королівськими свитами“ &#8211; слово „свита“ є як в російській так і в українській мові, а от значення його в обох мовах &#8211; відмінне. Йдеться ж таки, напевно, не про „свиту“ , а про „почет“. („свита“ &#8211; „Старовинний довгополий верхній одяг, звичайно з домотканого грубого сукна.“)</p>
<p>„в’язні, яким помилували життя, вже не можуть бути вбитими своїми хазяями“, а не простіше сказати, приміром, „помилуваних вязнів вже не вільно вбивати“.</p>
<p>Або „Тому тільки правителі могли мати деспотичну владу над життям і смертю.“ В оригіналі мабуть було „could have“, чи щось таке, так? А не простіше сказати: „Тому тільки правителі мали абсолютну владу над життям і смертю.“</p>
<p>„всі є рівними тільки в якості абсолютних боржників перед (сьогодні невидимою) фігурою короля, який виступає в якості нашої матері, а в масштабнішому вигляді – в якості людства“ &#8211; оце от „в якості“ &#8211; це зайвий русизм, &#8211; якщо його замінити на просте українське „як“, то текст, наскільки я розумію, буде читабельнішим („всі є рівними тільки як абсолютні боржники &#8230;“)</p>
<p>„Що я намагаюся сказати, так це те, що в той час як претензії безликого ринку і претензії «суспільства» часто перетинаються – і безперечно мають тенденцію до маневрування з боку в бік – і ті й інші в кінцевому результаті засновані на дуже простій логіці насильства.“ А чи не йшлося в оригіналі про щось конкретніше, мовляв, вони не просто „перетинаються“, а „накладаються одне на інше“, чи там, „збігаються“ чи може як раз навпаки &#8211; „зіштовхуються“, „виключають одне одне“ чи щось таке?</p>
<p>А ще ти вживаєш слово „першопочатково“. Наскільки мені відомо, в (літературній) українській мові такого слова просто немає (на відміну від „первоначально“ в російській). Тобто, з тексту зрозуміло, про що ти ведеш мову, але насправді є легкомовніші та милозвучніші українські форми (ті самі які полегшують сприйняття тексту і втішають слух читача).</p>
<p>Зайві та не дуже вдалі дієприкметникові форми теж є (на кшталт „домінуючий“ тощо)</p>
<p>Ну, можна ще довго продовжувати, але я гадаю, що наведені приклади й так дають уявлення про що мені йдеться.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: romawka</title>
		<link>http://commons.com.ua/archives/7274/comment-page-1#comment-278</link>
		<dc:creator>romawka</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 20:08:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://commons.com.ua/?p=7274#comment-278</guid>
		<description>djakuju! hocha vse-taky Oksana, a ne Jevgenija :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>djakuju! hocha vse-taky Oksana, a ne Jevgenija <img src='http://commons.com.ua/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Хроніка самозахисту: уроки та аналітика низового спротиву &#187; Борг: іс</title>
		<link>http://commons.com.ua/archives/7274/comment-page-1#comment-277</link>
		<dc:creator>Хроніка самозахисту: уроки та аналітика низового спротиву &#187; Борг: іс</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 13:43:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://commons.com.ua/?p=7274#comment-277</guid>
		<description>[...] Переклад: Євгенія Дутчак [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Переклад: Євгенія Дутчак [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
